¿Cómo elegir agencia de traducción para web?

Los servicios de un traductor pueden ser muy interesantes para una plataforma web, como podría ser traducir una tienda online.

Aunque si bien es cierto que existen soluciones más económicas, estas están automatizadas (como es el caso del traductor de Google) y tan solo consiguen una traducción de pésima calidad.

En lugar de ello, vale la pena contratar una agencia que se encargue de todo.

Como hay tantas, es muy normal tener dudas sobre cuál elegir. Es por esa razón que hemos preparado un artículo en donde te indicamos las claves a considerar para seleccionar la que más te interesa.

¿En qué nos tenemos que basar para elegir una agencia de traducción web?

1.     Asegúrate de que tenga traductores nativos

Es muy importante que la agencia de traducción cuente con traductores nativos ya que así sabrá cómo transmitir un determinado mensaje en otro idioma. Podrá analizar cada palabra y aplicar la variante idiomática más lógica para evitar malentendidos y llegar realmente a la mente del lector.

Para hacer una buena traducción es vital que el traductor haya un trabajo de investigación terminológico previa y después una revisión que garantice la máxima calidad de los contenidos. Así que te interesa que los traductores sean nativos.

2.     Especialización

Por supuesto, no te vale cualquier agencia, sino una que se especialice en Internet. Deberían dominar los fundamentos de la traducción SEO (como esta agencia https://ontranslation.es/servicios/traduccion-seo/) para que cada palabra tenga un importante volumen de búsqueda en otro idioma, además de que la dificultad de posicionamiento no sea demasiado elevada.

La agencia debe contar con herramientas especializadas que le permitan ofrecer un servicio relevante en cuanto al posicionamiento de tu web. Si eliges cualquier agencia es muy probable que no te sirva.

3.     Piensa en lo que necesitas

Obviamente, tendrás que asegurarte de que la agencia de traducción puede ofrecerte exactamente el tipo de servicio que necesitas. No será lo mismo que necesites traducir una web corporativa que gestionar traducciones Amazon de artículos que todavía no se han traducido al español.

A la hora de solicitar presupuesto a la agencia debemos ser lo más específicos posibles para conseguir un precio personalizado. Si no tienes muy claro lo que necesitas, la agencia no sabrá que contestarte.

4.     Tarifas y plazos de entrega

La agencia debe especificar claramente el tipo de servicio que ofrece, las tarifas estipuladas, así como los plazos de entrega. Por ejemplo, si queremos un servicio de SEO Translation (como el del link https://ontranslation.es/en/services/seo-translation/ ) debemos tener muy claras todas las características, antes de tomar cualquier decisión.

En este sentido, la agencia debería ofrecernos diferentes maneras de ponernos en contacto por si tenemos alguna duda. Además, no deberías quedarte con ninguna pregunta, sino que es vital consultar todo lo que necesites.

Estos 4 criterios resultan fundamentales a la hora de elegir una agencia de traducción para servicios web.

 

 

¿Te gustó este artículo?